Consultez cette page pour trouver différentes façons de traduire « learned » en français.
Obs. : Il est recommandé de ne pas employer dans les textes juridiques français des formules de politesse (« l’éminent juge », « mon distingué confrère ») qui ont souvent une nuance ironique ou condescendante; c’est en effet pour écarter la conclusion du juge de première instance que le juge d’appel qualifie son collègue d’« éminent juriste ».
- En français juridique, on n’emploie en principe des épithètes que lorsqu’elles ont une valeur juridique (hors de tout doute raisonnable, indices graves et concordants, question sérieuse à juger, faute lourde, peine infamante, etc.).
Le traducteur ou le rédacteur qui tient malgré tout à employer un qualificatif correspondant à l’anglais learned a toutefois le choix entre quelques équivalents :
- éminent (juge, juriste, collègue, auteur)
- distingué
- de mérite
- estimable
- important
À éviter
- savant
Avis de droit d’auteur pour l’outil Les mots du droit
© Les Éditions Yvon Blais Inc., 2008
Un outil mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Les mots du droit (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®