Daté du, en date du

Section « Correspondance et adressage  »

Aller à la page principale de la section : Correspondance et adressage – Règles et difficultés

Sur cette page

Emplois reconnus en français de « daté du » et de « en date du »

Les expressions daté du et en date du servent toutes les deux à indiquer la date. Elles s’emploient directement après le nom d’un document (rapport, communiqué, lettre, etc.) pour préciser que celui-ci porte la date mentionnée. Il est aussi possible de faire précéder la date du déterminant seulement.

  • Il s’agit d’une facture datée du 12 novembre (ou : d’une facture en date du 12 novembre, d’une facture du 12 novembre).
  • As-tu lu mon courriel en date du 31 mars (ou : mon courriel daté du 31 mars, mon courriel du 31 mars)?

L’expression en date du est parfois employée pour indiquer la date sans être précédée du nom d’un document. Cette construction est inutilement lourde. Ainsi, par souci de concision, il est préférable dans ce cas de faire précéder la date du déterminant défini.

  • Le 12 septembre, nous n’avions reçu aucune candidature. (Plutôt que : En date du 12 septembre, nous n’avions reçu aucune candidature.)

Remarque : L’expression daté le s’emploie pour indiquer le jour où la date a été apposée sur un document. Par exemple, si on dit qu’une lettre a été datée le 26 juillet, c’est que la date a été inscrite sur la lettre à cette date.

Traduction de as of par « en date du »

L’expression en date du est parfois employée de façon fautive pour traduire l’expression anglaise as of, dont le sens varie selon le contexte.
Exemples de cas où « en date du » est employé pour traduire as of
Phrase anglaise Exemple de traduction
Here is the balance of your account as of August 31. Voici le solde de votre compte au 31 août (et non : en date du 31 août).
Data was extracted as of September 30. Les données ont été extraites le 30 septembre (et non : en date du 30 septembre).
As of June 15, Laura will begin working as Regional Manager. À compter du 15 juin, Laura assumera le rôle de gestionnaire régionale. (Et non : En date du 15 juin, Laura assumera le rôle de gestionnaire régionale.)

Renseignements complémentaires

Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes