Daté du, en date du

Find similar content in English

This article deals with a topic specific to the French language and is therefore available in French only. For information on correspondence in English, please see the page entitled Correspondence and addresses – Guidelines and resources.

Section « Correspondance et adressage  »

Aller à la page principale de la section : Correspondance et adressage – Règles et difficultés

Sur cette page

Emplois reconnus en français de « daté du » et de « en date du »

Les expressions daté du et en date du servent toutes les deux à indiquer la date. Elles s’emploient directement après le nom d’un document (rapport, communiqué, lettre, etc.) pour préciser que celui-ci porte la date mentionnée. Il est aussi possible de faire précéder la date du déterminant seulement.

  • Il s’agit d’une facture datée du 12 novembre (ou : d’une facture en date du 12 novembre, d’une facture du 12 novembre).
  • As-tu lu mon courriel en date du 31 mars (ou : mon courriel daté du 31 mars, mon courriel du 31 mars)?

L’expression en date du est parfois employée pour indiquer la date sans être précédée du nom d’un document. Cette construction est inutilement lourde. Ainsi, par souci de concision, il est préférable dans ce cas de faire précéder la date du déterminant défini.

  • Le 12 septembre, nous n’avions reçu aucune candidature. (Plutôt que : En date du 12 septembre, nous n’avions reçu aucune candidature.)

Remarque : L’expression daté le s’emploie pour indiquer le jour où la date a été apposée sur un document. Par exemple, si on dit qu’une lettre a été datée le 26 juillet, c’est que la date a été inscrite sur la lettre à cette date.

Traduction de as of par « en date du »

L’expression en date du est parfois employée de façon fautive pour traduire l’expression anglaise as of, dont le sens varie selon le contexte.
Exemples de cas où « en date du » est employé pour traduire as of
Phrase anglaise Exemple de traduction
Here is the balance of your account as of August 31. Voici le solde de votre compte au 31 août (et non : en date du 31 août).
Data was extracted as of September 30. Les données ont été extraites le 30 septembre (et non : en date du 30 septembre).
As of June 15, Laura will begin working as Regional Manager. À compter du 15 juin, Laura assumera le rôle de gestionnaire régionale. (Et non : En date du 15 juin, Laura assumera le rôle de gestionnaire régionale.)

Renseignements complémentaires

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.