Sur cette page
- Généralités sur la traduction de l’anglais en informatique
- Temps de verbe
- Traduction du mot when
- Inversion action-résultat
- Préférence pour l’abstrait
- Renseignements complémentaires
Généralités sur la traduction de l’anglais en informatique
Une traduction idiomatique doit parfois s’éloigner du texte original. Ce qui est vrai en général l’est aussi dans des contextes spécialisés, notamment dans le domaine de l’informatique.
Temps de verbe
Pour décrire le fonctionnement d’un logiciel, l’anglais tend à utiliser le futur. Or, en français, il est en général plus idiomatique d’utiliser le présent intemporel.
| Phrase anglaise | Traduction |
|---|---|
| You will be prompted to enter your username. | Le logiciel vous demande votre nom d’utilisateur. |
| The “Date” field will be set to “When pigs fly” by default. | Par défaut, le champ « Date » indique « Quand les poules auront des dents ». |
Traduction du mot when
L’anglais utilise souvent when (quand) comme un conditionnel. En français, il est souvent plus juste de le traduire par si que par des tournures à connotation temporelle (quand, lorsque, au moment de).
| Phrase anglaise | Traduction |
|---|---|
| When protected mode is enabled… | Si le mode protégé est activé […] |
| When the blue screen of death appears… | Si l’écran bleu de la mort s’affiche […] |
Inversion action-résultat
Dans une directive, l’anglais présente généralement l’action avant le résultat, alors qu’en français, c’est généralement l’inverse.
| Phrase anglaise | Traduction |
|---|---|
| Click « Launch » to open the application. | Pour ouvrir l’application, cliquez sur « Lancement ». |
| Read the Payment section of our FAQs to find more information on our payment plans. | Pour en savoir davantage sur nos forfaits, consultez la fiche « Modalités de paiement » dans la foire aux questions. |
Préférence pour l’abstrait
Là où l’anglais s’intéresse au concret et au particulier, le français a souvent une préférence pour l’abstrait et le général. Dans un contexte informatique, notamment, il peut être plus naturel en français d’aller directement à l’effet recherché que de décrire la manière de l’atteindre.
Ainsi, plutôt que de décrire précisément la façon d’interagir avec un élément graphique ou physique, il est parfois plus naturel en français d’évoquer le paramètre qui y est associé. Bien entendu, ce principe n’est pas absolu et doit être appliqué à la lumière du contexte.
| Phrase anglaise | Traduction |
|---|---|
| Set the brightness slider to 60. | Réglez la luminosité à 60 [à l’aide du curseur]. |
| Press the On button. | Démarrer l’ordinateur. |
Renseignements complémentaires
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada