Informatique : traduction de l’anglais

Sur cette page

Généralités sur la traduction de l’anglais en informatique

Une traduction idiomatique doit parfois s’éloigner du texte original. Ce qui est vrai en général l’est aussi dans des contextes spécialisés, notamment dans le domaine de l’informatique.

Temps de verbe

Pour décrire le fonctionnement d’un logiciel, l’anglais tend à utiliser le futur. Or, en français, il est en général plus idiomatique d’utiliser le présent intemporel.

Phrase anglaise Traduction
You will be prompted to enter your username. Le logiciel vous demande votre nom d’utilisateur.
The “Date” field will be set to “When pigs fly” by default. Par défaut, le champ « Date » indique « Quand les poules auront des dents ».

Traduction du mot when

L’anglais utilise souvent when (quand) comme un conditionnel. En français, il est souvent plus juste de le traduire par si que par des tournures à connotation temporelle (quand, lorsque, au moment de).

Phrase anglaise Traduction
When protected mode is enabled… Si le mode protégé est activé […]
When the blue screen of death appears… Si l’écran bleu de la mort s’affiche […]

Inversion action-résultat

Dans une directive, l’anglais présente généralement l’action avant le résultat, alors qu’en français, c’est généralement l’inverse.

Phrase anglaise Traduction
Click « Launch » to open the application. Pour ouvrir l’application, cliquez sur « Lancement ».
Read the Payment section of our FAQs to find more information on our payment plans. Pour en savoir davantage sur nos forfaits, consultez la fiche « Modalités de paiement » dans la foire aux questions.

Préférence pour l’abstrait

Là où l’anglais s’intéresse au concret et au particulier, le français a souvent une préférence pour l’abstrait et le général. Dans un contexte informatique, notamment, il peut être plus naturel en français d’aller directement à l’effet recherché que de décrire la manière de l’atteindre.

Ainsi, plutôt que de décrire précisément la façon d’interagir avec un élément graphique ou physique, il est parfois plus naturel en français d’évoquer le paramètre qui y est associé. Bien entendu, ce principe n’est pas absolu et doit être appliqué à la lumière du contexte.

Phrase anglaise Traduction
Set the brightness slider to 60. Réglez la luminosité à 60 [à l’aide du curseur].
Press the On button. Démarrer l’ordinateur.

Renseignements complémentaires

Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes