Warning
This content is available in French only.
Sur cette page
- Noms privilégiés du signe @
- Synonymes et variantes non privilégiés
- Fonctions du signe @
- Prononciation de l’adresse électronique
- Historique
- Nouvelle orthographe
Noms privilégiés du signe @
Les termes français abondent pour représenter le signe @.
Au Canada, on recommande d’employer :
- a commercial (masculin)
- arobas (masculin)
- arrobe (féminin)
En Europe, les deux termes suivants ont été officialisés :
- arrobe (féminin)
- arobase (féminin)
Le a dans a commercial (at sign en anglais) a la valeur du mot à et correspond à l’anglais at.
Le nom masculin arobas est attesté, mais il ne fait pas l’unanimité. Il est absent de certains dictionnaires importants, déconseillé dans certains autres parce qu’il est espagnol ou, au contraire, privilégié.
Les ouvrages ne s’entendent pas tous sur le genre des mots arobas, arobase et arobe, ainsi que leur variante avec deux r. Les genres indiqués entre parenthèses sont les plus courants. De plus, certains ouvrages recommandent de prononcer le s final du mot arobas, tandis que d’autres disent qu’on a le choix de le prononcer ou non.
Synonymes et variantes non privilégiés
Les variantes orthographiques et synonymes suivants sont corrects et attestés, mais nous ne les privilégions pas :
- à
- a arrondi
- à commercial (a avec l’accent)
- a commercial (a en italique)
- a en robe/a enrobe
- a rond
- a roulé
- arabesque
- arobe (graphie avec deux r privilégiée)
- arrobace/arobace
- arrobas (graphie avec un r privilégiée)
- arrobase (graphie avec un r privilégiée)
- arrobasque/arobasque
- escargot
- signe à
Fonctions du signe @
Le signe @ sert principalement de séparateur dans une adresse de courrier électronique entre le nom de l’internaute et le nom de domaine (site d’accès, serveur de messagerie) :
Il était autrefois utilisé dans le domaine commercial pour désigner le prix unitaire d’un article, mais cet emploi n’est plus conseillé de nos jours :
- trois chapeaux @ 17 $ (ou : trois chapeaux à 17 $ chacun)
Prononciation de l’adresse électronique
On peut énoncer une adresse comme ma.clef@termium.com selon l’une de ces trois méthodes :
- ma point clef arobas termium point com
- ma point clef a commercial termium point com
- ma point clef à termium point com
On peut parfois épeler certaines lettres ou préciser l’orthographe de certains mots pour éviter les malentendus (comme c-l-e-f pour clef étant donné que ce mot s’écrit aussi clé).
Historique
Le symbole commercial @, symbole de l’arrobe, est utilisé depuis le Moyen Âge en Espagne, au Portugal et dans leurs colonies américaines.
En Espagne, on utilisait le mot arroba (qui fait au pluriel arrobas) pour désigner une unité de mesure de poids valant le quart du quintal :
- 12 @ (en espagnol)
- 12 arrobas (en espagnol)
- 12 arrobes (traduction française)
L’arroba est encore employé en Espagne pour évaluer le poids des taureaux de combat. Le mot dérive de l’arabe ar-roub, qui signifie « le quart ».
Les pays anglo-saxons et la France auraient emprunté le symbole commercial @. Avant d’être choisi comme séparateur dans les adresses électroniques, le symbole @ était utilisé en comptabilité et dans le domaine commercial comme symbole de prix unitaire d’un article :
- 12 books @ $ 1 (en anglais)
- 12 books at 1 dollar (en anglais)
- 12 livres à 1 dollar l’unité (traduction française)
En France, on le nommait a commercial :
- 100 pièces @ 25 F = 100 pièces au prix unitaire de 25 F
La traduction française arrobe (parfois écrite arobe) existe depuis le 16e siècle.
Nouvelle orthographe
Selon la nouvelle orthographe, les graphies avec consonne simple sont privilégiées :
- arobe (plutôt que : arrobe)
- arobase (plutôt que : arrobase)
- arobas (plutôt que : arrobas)
Mais le Bureau de la traduction considère les graphies traditionnelles et nouvelles comme toutes deux correctes.
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada