Warning
This content is available in French only.
Sur cette page
Emploi d’« être abusé, abusée » sous l’influence de l’anglais
Dans le sens de « subir de la maltraitance, de la violence ou des mauvais traitements », de « se faire injurier » et d’« être contraint ou contrainte à avoir des relations sexuelles », la forme passive être abusé, abusée (physiquement, verbalement, sexuellement) est considérée comme un calque de l’anglais to be (physically, verbally, sexually) abused. Différentes expressions permettent d’éviter ces tournures critiquées.
Pour en savoir davantage sur les sens du verbe abuser reconnus en français, voir l’article Abuser.
Être abusée ou abusé physiquement
Selon le contexte, différentes expressions peuvent être employées pour remplacer l’expression être abusé ou abusée physiquement :
- Être battue ou battu
- Être brutalisé ou brutalisée
- Être maltraitée ou maltraité
- Être violenté ou violentée
- Être victime de maltraitance physique, de maltraitance corporelle, de mauvais traitements, de sévices physiques, de sévices corporels, de violence physique
- Subir de la maltraitance physique, de la maltraitance corporelle, des mauvais traitements, des sévices physiques, des sévices corporels, de la violence
Être abusé ou abusée verbalement
Selon le contexte, différentes expressions peuvent être employées pour remplacer l’expression être abusée ou abusé verbalement :
- Subir des insultes, des injures, de la maltraitance verbale, de la violence verbale
- Être victime de maltraitance verbale, de violence verbale
- Se faire injurier, se faire insulter
Être abusée ou abusé sexuellement
Selon le cas, différentes expressions peuvent être employées pour remplacer l’expression être abusé ou abusée sexuellement :
- Être victime d’agression sexuelle, de violence sexuelle
- Subir des agressions sexuelles, de la violence sexuelle
Renseignements complémentaires
Autres ressources
- Lexique de la violence familiale (common law) (s’ouvre dans un nouvel onglet) (Bureau de la traduction)
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada