Warning
This content is available in French only.
On emploie à tort le verbe cliquer dans l’expression ça clique (avec quelqu’un ou entre deux personnes) sous l’influence de l’anglais to click. Selon le contexte, on doit plutôt employer :
- avoir des affinités
- avoir/se trouver des atomes crochus
- bien s’entendre
- se plaire du premier coup
- sympathiser
Exemples
- Après avoir échangé quelques idées avec elle, j’ai su qu’on avait des affinités/des atomes crochus. (et non : j’ai su que ça cliquait)
- C’est toujours un plaisir de travailler avec Jacques. On s’entend vraiment bien. (et non : Ça clique avec lui.)
- Dès qu’on s’est rencontré, on s’est tout de suite bien entendu/on a tout de suite sympathisé. (et non : ça a tout de suite cliqué entre nous)
- On s’est plu du premier coup, toi et moi.
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada