cliquer

Warning

This content is available in French only.

On emploie à tort le verbe cliquer dans l’expression ça clique (avec quelqu’un ou entre deux personnes) sous l’influence de l’anglais to click. Selon le contexte, on doit plutôt employer :

  • avoir des affinités
  • avoir/se trouver des atomes crochus
  • bien s’entendre
  • se plaire du premier coup
  • sympathiser

Exemples

  • Après avoir échangé quelques idées avec elle, j’ai su qu’on avait des affinités/des atomes crochus. (et non : j’ai su que ça cliquait)
  • C’est toujours un plaisir de travailler avec Jacques. On s’entend vraiment bien. (et non : Ça clique avec lui.)
  • Dès qu’on s’est rencontré, on s’est tout de suite bien entendu/on a tout de suite sympathisé. (et non : ça a tout de suite cliqué entre nous)
  • On s’est plu du premier coup, toi et moi.

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.