Gond

Warning

This content is available in French only.

Le mot gond désigne une pièce métallique sur laquelle tournent les pentures d'une porte ou d'une fenêtre :

  • La porte de la cave grince; il faudrait en huiler les gonds.

À noter que le d de gond est muet.

Sortir de ses gonds, être hors de ses gonds

L’expression sortir de ses gonds veut dire « s’emporter, se mettre en colère, perdre son sang-froid ». Si une personne est déjà en colère, on utilise plutôt l’expression être hors de ses gonds.

  • C’est la première fois qu’il sort de ses gonds pendant une réunion.
  • Je comprends que tu sois fâchée, mais de là à sortir de tes gonds!
  • La situation l’a profondément choquée : elle est hors de ses gonds!

Au Canada, on entend aussi les expressions familières péter sa coche, péter une coche et péter les plombs.

Selon le contexte, on peut rendre ces expressions en anglais par les équivalents suivants :

  • to lose it
  • to blow up
  • to fly off the handle
  • to flip out
  • to freak out
  • to hit the roof
  • to go ballistic
  • to blow a fuse

Faire sortir quelqu’un de ses gonds, mettre quelqu’un hors de ses gonds

Les expressions faire sortir quelqu’un de ses gonds et mettre quelqu’un hors de ses gonds veulent dire « mettre quelqu’un en colère, l’exaspérer au plus haut point » :

  • Si tu persistes à rechigner, tu vas finir par le faire sortir de ses gonds.
  • Je suis très patiente; mes élèves n’ont jamais réussi à me mettre hors de mes gonds.

On voit aussi parfois l’expression jeter quelqu’un hors de ses gonds.

Selon le contexte, on peut rendre ces expressions en anglais par les équivalents suivants :

  • to infuriate someone
  • to outrage someone
  • to get someone all worked up

Le présent article a été créé dans le cadre d’un partenariat avec madame Linda de Serres, docteure en psycholinguistique. Madame de Serres est professeure titulaire et chercheure au Département de lettres et communication sociale de l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle s’intéresse notamment à la didactique des langues secondes et à l’enseignement-apprentissage du français chez les adultes.

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.