Lettre de couverture

Find similar content in English

This article deals with a topic specific to the French language and is therefore available in French only. For information on correspondence in English, please see the page entitled Correspondence and addresses – Guidelines and resources.

Section « Correspondance et adressage  »

Aller à la page principale de la section : Correspondance et adressage – Règles et difficultés

Le terme lettre de couverture est parfois employé de façon fautive sous l’influence de l’anglais. Il peut toutefois, dans certains contextes, être utilisé de façon tout à fait correcte.

Emploi de « lettre de couverture » sous l’influence de l’anglais

Dans le sens de cover letter et de covering letter, le terme lettre de couverture est un calque de l’anglais à éviter.

La lettre qui est jointe à un envoi, à un dossier ou à un document pour en présenter brièvement le contenu est une lettre d’accompagnement. On l’appelle aussi lettre de présentation ou lettre explicative, selon le contexte.

  • Ta lettre d’accompagnement ne doit pas être trop longue. (Et non : Ta lettre de couverture ne doit pas être trop longue.)
  • N’oublie pas de joindre une lettre explicative à ton colis. (Et non : N’oublie pas de joindre une lettre de couverture à ton colis.)
  • Nous avons joint une lettre de présentation résumant le contenu de ce dossier. (Et non : Nous avons joint une lettre de couverture résumant le contenu de ce dossier.)

On peut aussi utiliser les termes lettre d’accompagnement et lettre de présentation pour désigner la lettre qui accompagne un curriculum vitæ. Dans ce cas bien précis, les termes lettre de motivation et lettre de candidature peuvent aussi être employés.

Sens de « lettre de couverture » reconnu en français

Le terme lettre de couverture est correct lorsqu’il a le sens de « document délivré par une compagnie d’assurance pour faire état d’une garantie en attendant l’établissement de la police d’assurance ». Les termes lettre de garantie, note de garantie et note de couverture ont le même sens.

  • La banque a exigé une lettre de couverture avant de débloquer les fonds. (Ou : La banque a exigé une lettre de garantie avant de débloquer les fonds.)
  • Il conserve sa lettre de couverture dans sa voiture au cas où il devrait la montrer à la police. (Ou : Il conserve sa note de couverture dans sa voiture au cas où il devrait la montrer à la police.)

Renseignements complémentaires

Fiches terminologiques

Billets de blogue

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.