nanane

Warning

This content is available in French only.

Sur cette page

Orthographe et sens courants

Le mot nanane (avec un e final) est un canadianisme de registre familier. On le voit aussi parfois écrit avec deux n : nananne. Ailleurs dans la francophonie, où son emploi est considéré comme vieilli, le mot s’écrit sans e final : nanan.

Au Canada comme ailleurs dans la francophonie, ce mot désigne une friandise, un bonbon. Par extension, il en est aussi venu à désigner quelque chose de délicieux.

Dans son sens canadien, le mot nanane peut aussi désigner des choses qui ont pour but de séduire ou de flatter des personnes. Il a alors un sens péjoratif.

  • Ne vous emballez pas trop vite! Ce n’est qu’un nanane visant à vous amadouer!

C’est du nanane

Les expressions c’est du nanane et c’est du vrai nanane s’emploient pour désigner quelque chose de très agréable :

  • J’ai lu ce livre en quelques heures seulement : c’est du nanane!
  • Vivre avec lui, c’est du vrai nanane.

Ces expressions peuvent aussi s’utiliser pour désigner quelque chose de très facile. Elles ont alors pour synonymes les expressions c’est du gâteau et c’est un jeu d’enfant.

  • Jouer aux échecs, c’est du nanane pour lui.
  • J’ai compris la nouvelle matière très rapidement : c’est du vrai nanane.

Enfant de nanane

En français canadien, un ou une enfant de nanane, c’est un ou une enfant terrible :

  • Ah! ces enfants de nanane! Ils ont encore dévalisé mon jardin!

On voit aussi parfois la locution en enfant de nanane, qui veut dire « beaucoup, extrêmement » :

  • Il vente en enfant de nanane.
  • C’est beau en enfant de nanane!

Rose nanane

Au Canada, le terme rose nanane désigne une nuance de rose qui évoque la couleur des bonbons : un rose vif ou éclatant. Il a d’ailleurs pour synonyme rose bonbon.

Le présent article a été créé dans le cadre d’un partenariat avec madame Linda de Serres, docteure en psycholinguistique. Madame de Serres est professeure titulaire et chercheure au Département de lettres et communication sociale de l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle s’intéresse notamment à la didactique des langues secondes et à l’alphabétisation des adultes.

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.