Via

Warning

This content is available in French only.

Sur cette page

Emploi de « via » sous l’influence de l’anglais

L’emploi de la préposition via est critiqué au sens de « par ». Certains ouvrages considèrent cet emploi comme un anglicisme. Il est donc préférable de l’éviter et d’utiliser simplement la préposition par.

  • Toutes les communications se feront par courriel (et non : via courriel).
  • Le colis a été envoyé par autobus (et non : via l’autobus).
  • Ces émissions de télévision sont diffusées par satellite (et non : via satellite).

Sens de « via » reconnus en français

La préposition via a des sens reconnus en français qui permettent d’exprimer différentes idées. Il faut toutefois faire preuve de prudence dans son utilisation, car certains emplois sont considérés comme familiers.

Sens de « en passant par »

La préposition via a le sens de « en passant par » quand elle s’applique à des lieux :

  • J’ai pris un vol Ottawa–Regina via Calgary.
  • La meilleure solution consiste à aller de Toronto à Québec via Montréal.

Elle s’emploie aussi au figuré pour introduire une chose considérée comme un lieu :

  • De plus en plus de personnes magasinent via Internet.
  • Ils ont réussi à y avoir accès via notre site Web.
  • Nous traitons une multitude d’informations sensorielles via le cerveau.

Sens de « par l’intermédiaire de »

Il est tout à fait correct d’employer la préposition via dans le sens de « par l’intermédiaire, au moyen de quelque chose ».

Bien qu’elle soit couramment utilisée en ce sens dans la langue courante, certains ouvrages considèrent qu’elle relève plutôt de la langue familière. Si l’on souhaite éviter de l’employer, on peut opter pour des formulations plus soignées.

  • Ils se sont rencontrés via les réseaux sociaux (ou : par l’intermédiaire des réseaux sociaux).
  • Vous pouvez améliorer vos connaissances via des outils de toutes sortes (ou : au moyen d’outils de toutes sortes).
  • Elle a déniché cet emploi via le programme d’études qu’elle a suivi (ou : par le truchement du programme d’études qu’elle a suivi).
  • Boucar est parvenu à communiquer avec son frère via cette application (ou : à l’aide de cette application).

La préposition via s’emploie généralement pour introduire des choses. Devant un nom désignant une personne, on préférera d’autres expressions :

  • Je communiquerai avec vous par l’entremise de mon adjoint (plutôt que : via mon adjoint).
  • Carlos arrive à communiquer avec son équipe par l’intermédiaire d’une interprète (plutôt que : via une interprète).
  • Elles ont découvert de nouvelles occasions d’affaires par le truchement de Mme Côté (plutôt que : via Mme Côté).
  • J’ai pu rencontrer cette vedette montante grâce à des amis communs (plutôt que : via des amis communs).

Italique ou caractères ordinaires

La préposition via vient du latin, mais elle est francisée depuis longtemps. On l’écrit donc en caractères ordinaires, et non en italique.

Renseignements complémentaires

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.