Le Rouleau des prépositions : préface

Sur cette page

Données de catalogage du Rouleau des prépositions

Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada

Rouleau, Maurice, 1942-
[Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec?]
Le Rouleau des prépositions
2e édition revue et augmentée.
Publié à l’origine sous le titre : Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec?, 2002.
Comprend des références bibliographiques.
ISBN 978-2-920342-74-3
1. Français (Langue) – Prépositions. 2. Prépositions. I. Linguatech (Firme). II. Titre. III. Titre : Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec?

PC2335.R68 2017  445  C2017-941529-8

Révision : Ginette Duphily
Correction d’épreuves : Marie Sirois
Maquette de la couverture : Michel Séguin
Illustration de la couverture : Sans titre, encre de Pierrot Grimard, 2004
Mise en page : Michel Séguin

© Linguatech éditeur inc., 2018

Dépôt légal : 1er trimestre 2018
Bibliothèque et Archives nationales du Québec
Bibliothèque et Archives Canada

Toute reproduction interdite, sous quelque forme que ce soit, sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Tous droits de traduction et d’adaptation, en totalité ou en partie, réservés pour tous les pays.

Préface de la deuxième édition

Vous avez en mains la réédition d’un ouvrage paru, voilà de cela quelques années, sous le titre Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? et sous-titré La préposition vue par un praticien. L’accueil qu’a reçu, et que reçoit encore, cet ouvrage démontre à quel point il s’imposait, s’impose et s’imposera toujours, car l’emploi de la préposition ne sera jamais autre que problématique, surtout pour celui qui travaille à cheval sur deux langues.

Compte tenu des demandes qui nous ont été adressées au cours des ans par des lecteurs, ainsi que de leurs commentaires, concernant par exemple l’absence de tel ou tel mot ou encore de telle ou telle préposition, nous en sommes arrivé à la conclusion qu’une réédition s’imposait. La voici donc. Dans sa nouvelle livrée.

Peu de temps après la parution de la première édition, en 2002, un ami bibliographe nous fait remarquer que la longueur du titre rend son référencement plutôt difficile (cette considération nous avait complètement échappé). L’intention qui avait primé était d’y évoquer le contenu de l’ouvrage. C’aurait pu être, nous a-t-il dit, Le Rouleau des prépositions. L’idée a été retenue. C’est d’ailleurs sous ce titre que l’on peut, depuis 2010, le consulter sur le site du Bureau de la traduction.

Le lecteur y trouvera toujours un répertoire d’adjectifs, de verbes et d’adverbes pouvant ou devant se construire avec une préposition. Il n’y trouvera cependant pas tout ce qu’il veut. Ce n’est pas parce qu’une préposition suit un mot qu’elle est nécessairement commandée par ce mot. Nous en voulons pour preuve les prépositions que l’on trouve après l’adjectif « inutile ». Il y a la préposition à (individu inutile à la société; inutile à la démonstration), qui introduit un complément d’adjectif, ou la préposition de (inutile d’insister). Même si, dans ce dernier cas, la préposition de est vide de sens, c’est celle qu’il faut employer pour introduire l’infinitif qui suit. Par contre, la préposition pour ne figure pas dans le répertoire, même si elle suit parfois cet adjectif (il est inutile pour un débutant de tenter sa chance; cela est inutile pour la mise en valeur du site). La raison en est fort simple : elle n’entretient aucun lien logique contraignant avec l’adjectif. Vous ne trouverez donc dans ce répertoire que ce qui répond à la problématique posée, problématique que décrivait bien le titre de la première édition : Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec?

Le nouveau répertoire a été amélioré à bien des égards.

Ajout de mots-vedettes

De nombreux mots-vedettes qui avaient été laissés de côté, en 2002, par choix éditorial, y figurent maintenant. Nous pensons à « cafarder », « caviarder », « chanceux », « court », « coûteux », « creuser », et combien d’autres encore.

Ajout de mots non retenus dans l’édition précédente

D’autres mots n’avaient pas été inclus dans le répertoire parce que les sources consultées à cette époque les utilisaient sans préposition ou encore parce que la préposition ne semblait pas commandée par l’adjectif. C’est le cas, par exemple, de « spécifique », dans « l’odeur spécifique du cuir », « le poids spécifique du plomb » ou encore « le sens spécifique d’un terme ». Les utilisateurs étaient déroutés par leur absence. Nous avons donc décidé d’inclure ces mots problématiques, accompagnés toutefois d’une remarque.

Ajout d’exemples d’emploi

De nombreux exemples d’emploi ont été ajoutés. Par exemple, « acheter » suivi de la préposition dans est maintenant illustré par huit exemples et non plus par un seul. Ces exemples se distinguent les uns des autres par la nature du régime commandé par la préposition. À côté de « acheter dans une pharmacie », vous trouverez maintenant : acheter dans un lotissement, dans le sud du pays; acheter dans le temps des Fêtes, dans trois ans; acheter dans le neuf (nouvellement construit plutôt que déjà construit); acheter dans une autre devise.

Usage des parenthèses

Nous avons aussi fait un grand usage de parenthèses. Ces dernières contiennent parfois le sens, variable, qu’a le mot-vedette dans l’exemple en question : accommoder (adapter) ses désirs à la réalité; accommoder (préparer pour la consommation) des escargots au beurre à l’ail. Ou encore « suivi (accompagné) de son chien »; « suivi (poursuivi ou surveillé) par deux agents secrets ».

L’emploi des parenthèses s’observe également quand deux verbes, homographes et homophones, n’ont pas la même origine. Par exemple, « causer » n’a pas dans « causer de la peine à quelqu’un » le même sens que dans « causer de choses et d’autres » et « causer à bâtons rompus ». Dans le premier cas, il signifie « être la cause de » et dans les autres, « s’entretenir familièrement ». Une telle explicitation du sens pourra paraître superflue à un francophone, mais elle ne l’est certainement pas pour un allophone. D’autant plus que le « de » qui suit ces deux verbes n’est pas de même nature : article partitif dans « de la peine »; préposition dans « de choses et d’autres ».

Les parenthèses sont aussi employées à l’occasion pour indiquer le sens d’un mot peu ou pas utilisé au Québec. Par exemple, « saucer son assiette (enlever la sauce de l’assiette) avec un morceau de pain » ou encore « saucissonner (manger) dans le train ». Une telle entrée pourrait intéresser l’allophone, surtout s’il a appris le français ailleurs que chez nous.

Nous avons également mis entre parenthèses, à l’intention surtout de l’allophone, le sens des expressions figées, sens qui dépasse toujours celui des seuls mots utilisés. Par exemple : « se tailler à Paris » qui veut dire « s’enfuir à Paris », ou encore « tirer le diable par la queue » qui signifie « avoir peine à vivre avec de maigres ressources ».

Finalement les parenthèses servent aussi à indiquer l’auteur des exemples qui sont des citations.

Ajout de remarques

La dernière modification apportée, et non la moindre, c’est l’ajout de remarques à plusieurs entrées. Nous les y avons mises pour aider le lecteur à se faire une meilleure idée de l’emploi soit du verbe, soit de la préposition mentionnée. C’est ainsi qu’à l’entrée Continuer : prépositions il est question de la différence de sens, qui toutefois s’estompe, entre « continuer à » et « continuer de »; qu’à Influencer : prépositions il est fait mention de la différence entre « influencer » et « influer », etc.

Vous avez donc entre les mains une édition revue, corrigée et grandement augmentée. Augmentée globalement de plus de 50 %.

Sources consultées

Voici la liste des sources consultées pour l’élaboration de cet ouvrage.

  • CAPUT, Josette et Jean-Pol. Dictionnaire des verbes français, Paris, Larousse, 1988.
  • COLIN, Jean-Paul. Dictionnaire des difficultés du français, Paris, Dictionnaires Le Robert, coll. « Les usuels du Robert », 2006.
  • Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1993, 2 tomes.
  • Dictionnaire Quillet de la langue française, Paris, Librairie Aristide Quillet, sans date, 20 volumes.
  • DUPRÉ, Paul. Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, Paris, Éditions de Trévise, 1972, 3 tomes.
  • GIRODET, Jean. Pièges et difficultés de la langue française, Paris, Bordas, 2008.
  • GREVISSE, Maurice. Quelle préposition? 3e édition, Paris–Louvain-la-Neuve, Duculot, 1983.
  • HANSE, Joseph. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 2e édition, Paris–Louvain-la-Neuve, Duculot, 1987.
  • LASSERRE, Émilie. Est-ce à ou de? Répertoire des verbes, adjectifs et locutions se construisant avec une préposition, 14e édition, Lausanne, Payot, 1980.
  • Le Grand Robert de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1993.
  • Le Nouveau Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2017.
  • Le Petit Larousse, Paris, Larousse, 2000.
  • PÉCHOUIN, Daniel et Bernard DAUPHIN. Dictionnaire des difficultés du français, Paris, Larousse, 2001.
  • SCTRICK, Robert. Encyclopédie de la conjugaison, Paris, Garnier, 1986.
  • THOMAS, Adolphe V. Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Librairie Larousse, 2007.