Warning
This content is available in French only.
Sur cette page
- Emplois de « plancher » sous l’influence de l’anglais
- Sens de « plancher » reconnus en français
- Renseignements complémentaires
Emplois de « plancher » sous l’influence de l’anglais
On utilise à tort le mot plancher sous l’influence du mot anglais floor, qui peut se rendre en français de différentes façons selon le cas.
Au sens d’« étage »
Pour désigner l’espace compris entre deux divisions horizontales d’un bâtiment, on doit employer les mots étage, palier ou niveau, selon le contexte :
- Nos bureaux sont au 3e étage (et non : au 3e plancher).
- J’ai dû parcourir les dix étages de l’immeuble pour retrouver mon chat (et non : les dix planchers de l’immeuble pour retrouver mon chat).
- Ils habitent au même palier (et non : au même plancher).
- Les appartements à deux niveaux sont rares. (Et non : Les appartements à deux planchers sont rares.)
Dans les expressions « avoir le plancher » et « prendre le plancher »
Les expressions avoir le plancher et prendre le plancher sont des calques de l’anglais to have the floor et to take the floor. Selon le contexte, on emploiera plutôt les expressions avoir la parole, prendre la parole ou monopoliser l’attention.
- Le représentant syndical a eu la parole en premier (et non : a pris le plancher en premier).
- Si elle avait pu, Laurence aurait pris la parole plusieurs fois pendant la réunion (et non : aurait pris le plancher plusieurs fois pendant la réunion).
- Lucas est un vrai moulin à paroles : il monopolise l’attention jusqu’à ce qu’on l’arrête (et non : il prend le plancher jusqu’à ce qu’on l’arrête).
Sens de « plancher » reconnus en français
Le mot plancher désigne communément le sol d’une pièce ou une séparation entre deux étages d’une construction :
- Le plancher du salon est en pin.
- Pour cet immeuble, l’entrepreneur a opté pour un plancher de béton.
- Il a fallu refaire en entier le plancher qui sépare le premier et le deuxième étage.
Renseignements complémentaires
Fiches terminologiques
- Terme « étage » (TERMIUM Plus®)
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada