Warning
This content is available in French only.
Sur cette page
- Emploi de « suite » sous l’influence de l’anglais
- Emplois de « suite » acceptés en français
- Renseignements complémentaires
Emploi de « suite » sous l’influence de l’anglais
Le mot suite est un anglicisme à éviter quand il est employé dans des adresses ou dans le contexte d’immeubles de bureaux. Quand on parle d’une pièce située dans un lieu de travail, on emploie plutôt bureau (ou l’abréviation bur.) ou salle, selon le contexte :
- Son adresse au travail est le 70, rue Crémazie, 9e étage, bureau 150 (et non : suite 150).
- Voici l’adresse à inscrire sur l’enveloppe : 450, rue de la Gare du Palais, bur. RC10 (et non : suite RC10).
- La réunion aura lieu dans la salle 235 (et non : dans la suite 235).
Emplois de « suite » acceptés en français
Dans le domaine de l’hébergement, on peut employer le mot suite pour désigner une chambre comprenant plusieurs pièces, généralement dans un hôtel de luxe :
- Nous avons loué une suite dans un hôtel cinq étoiles; les garçons vont être fous de joie!
Dans le domaine de l’informatique, on peut employer les termes suite, suite logicielle, suite d’applications et suite de programmes dans le sens d’« ensemble d’applications offrant des fonctionnalités complémentaires et présentant une interface graphique semblable ». On parle aussi de suite bureautique ou de suite de bureautique pour désigner un ensemble d’applications conçues pour les activités de bureau.
- Il vous faudra mettre à jour votre suite si vous voulez accéder à toutes les fonctionnalités. (Ou : Il vous faudra mettre à jour votre suite logicielle si vous voulez accéder à toutes les fonctionnalités.)
- Cette nouvelle suite acquise par l’entreprise offre notamment un excellent tableur. (Ou : Cette nouvelle suite bureautique acquise par l’entreprise offre notamment un excellent tableur.)
Renseignements complémentaires
- Adresse dans une lettre ou un autre document
- Adresse sur une enveloppe ou un colis
- Appartement
- Chambre
- Unité
- Informatique : tournures à privilégier
Fiches terminologiques
- Terme « bureau » (TERMIUM Plus®)
- Terme « suite » (TERMIUM Plus®)
- Terme « suite logicielle » (TERMIUM Plus®)
- Terme « suite bureautique » (TERMIUM Plus®)
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada